❶ 最大跌幅,怎么翻译,翻译划线的句子
可以译作
The stock market in the US has had the biggest drop in three months.
或
The stock market in the US has suffered the heaviest plump in three months.
注:
①美国股市通常是以纽约证券交易所的行情为标志,故“美国股市”也可译成the New York stock market.
②后一种译文更好。理由:“遭遇”在这里用suffer表示是最贴切的,而plump作名词时的意思是sharp drop.
❷ 小鹏蔚来理想,三驾马车齐聚美股,新势力撑得起千亿市值
[汽车之家行业]?在资本眼中,传统车企拥有现在,而新势力拥有未来。8月27日,小鹏汽车正式上市,蔚来、理想、小鹏“三驾马车”齐聚美股。
但这可能也是一条最长远的路。上市当天,何小鹏在接受采访时表示,小鹏的思考路径是不做小定位,只做长线思考。这种以终为始的思考方式,往往是成功者必备的要素。任何商业模式创新,基础都是技术创新。与其做简单的事,不如做困难的事,做长期主义的事。
上市为小鹏选择的路线提供了保障,但资本市场的短视和风吹草动,也可能带来反噬。9月,小鹏即将交出上市后首份成绩单,如果市场表现不符合预期,股价也会迎来波动。特斯拉和蔚来都经历过这种痛苦,小鹏也将时常面对这些挑战。
更核心的问题,是要平衡短期财务表现和长期发展目标。实现智能愿景,需要长期而坚定的投入,上市在提供资金的同时,也有可能成为掣肘。和资本市场打交道,需要信念也需要智慧。
◆结语
蔚来、理想、小鹏先后美股上市,资本市场一时繁花看锦,烈火烹油。但上市只是新的开始,新势力“三驾马车”,将在新的维度展开竞赛。进入智能汽车时代将是一个漫长的过程,无论小鹏还是蔚来、理想,都需要耐心。熬下去,活下来,真正的春天还在前方。(文/汽车之家蒋平平)