❶ 最大跌幅,怎麼翻譯,翻譯劃線的句子
可以譯作
The stock market in the US has had the biggest drop in three months.
或
The stock market in the US has suffered the heaviest plump in three months.
註:
①美國股市通常是以紐約證券交易所的行情為標志,故「美國股市」也可譯成the New York stock market.
②後一種譯文更好。理由:「遭遇」在這里用suffer表示是最貼切的,而plump作名詞時的意思是sharp drop.
❷ 小鵬蔚來理想,三駕馬車齊聚美股,新勢力撐得起千億市值
[汽車之家行業]?在資本眼中,傳統車企擁有現在,而新勢力擁有未來。8月27日,小鵬汽車正式上市,蔚來、理想、小鵬「三駕馬車」齊聚美股。
但這可能也是一條最長遠的路。上市當天,何小鵬在接受采訪時表示,小鵬的思考路徑是不做小定位,只做長線思考。這種以終為始的思考方式,往往是成功者必備的要素。任何商業模式創新,基礎都是技術創新。與其做簡單的事,不如做困難的事,做長期主義的事。
上市為小鵬選擇的路線提供了保障,但資本市場的短視和風吹草動,也可能帶來反噬。9月,小鵬即將交出上市後首份成績單,如果市場表現不符合預期,股價也會迎來波動。特斯拉和蔚來都經歷過這種痛苦,小鵬也將時常面對這些挑戰。
更核心的問題,是要平衡短期財務表現和長期發展目標。實現智能願景,需要長期而堅定的投入,上市在提供資金的同時,也有可能成為掣肘。和資本市場打交道,需要信念也需要智慧。
◆結語
蔚來、理想、小鵬先後美股上市,資本市場一時繁花看錦,烈火烹油。但上市只是新的開始,新勢力「三駕馬車」,將在新的維度展開競賽。進入智能汽車時代將是一個漫長的過程,無論小鵬還是蔚來、理想,都需要耐心。熬下去,活下來,真正的春天還在前方。(文/汽車之家蔣平平)